同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 - イエスの品性(12) -
THE CHARACTER OF JESUS
Charles Edward Jefferson

「我が愛する者は白くかつ紅にして萬人に越ゆ」(雅歌 5:10 文語訳)

11 JESUS' TRUST IN GOD 第11章 イエスの神への信頼
"He trusted on God." --- Matthew 27:43 「彼は神に信頼した。」 --- マタイ 27:43
We are trying to see Jesus as he was.  私たちはイエスをありのまま見ようと努めている。
It is surprising that we do not know him better when his image is so vividly portrayed for us in the Gospels. 福音書の中に、私たちのために非常にいきいきと彼のイメージが描かれているのに、私たちが彼をもっとよく知らないことは驚きである。
The very familiarity of the story has a deadening effect upon the mind. 物事をよく知っていることが、その心を無感覚にさせる働きをする。
We have heard so much of Jesus ever since the days of childhood, have heard so many teachers and preachers speak about him, that the mind has hardened and refuses to be impressed by him. 私たちは子供の頃からイエスについて非常に多くを聞いてきたし、非常に多くの教師、説教者が彼について語のを聞いた。それが心を頑なにさせ彼に関する印象を拒否させた。
Many of us have had faulty methods of Bible study. 私たちの多くが誤った方法で聖書を学んできた。
We have studied the Bible piecemeal, in scraps and patches, getting a knowldge of isolated passages and never putting together the various parts so as to see Jesus as a man among men. 私たちは聖書を切り抜き、つぎはぎし、ばらばらの断片として学んできたのであって、イエスを人々の間にあるひとりの人として考え、離ればなれになった段落をつなぎ合わせ、総合的に見ることをしない。
We have caught, it may be, one trait of his lovely character; we have fixed our gaze upon one bright particular star, and have missed the sweep and swing of the constellations; we have picked up a pebble now and then and have failed to take in the curve of the vast shore and the swell and surge of the sea. それゆえ恐らく、私たちは彼の愛の性格の姿一つだけを捉える。それはあたかも、ある輝く特異な星をみつめてそれに目を固定し、他の多くの星座の広がりとその運行を見失っているとか、私たちは小石ひとつを取り上げ、海岸の広大な曲がりや海の波や潮流を取り上げ損なっているが如くである。
Our object in all these studies is to see him as he was seen by the men of his time. 私たちのこれらの学びすべてに共通の目的は、当時の人々の見た通りに彼を見ることである。
We have already found in him the note of strength and the note of gladness, and now let us get a little deeper and find out if we can the spring from which strength and gladness flow.  私たちは彼にある力と喜びに関する特徴を既に見いだした。そして今私たちはもう少し深く掘り下げて、それらの力と喜びの流れがどこから流れ出ることができるのか見いだすことにしよう。
How does it happen that this man was so masterful in every situation, and how did it come to pass that he was joyful in the midst of so many shadows ? この人がすべての状況のなかでそのように支配的に振る舞えたのはどこから生じるのか、そして彼のそのように多くの脅威の真ん中にあって喜びに満ちていることはなぜ生じたのであろうか?
The answer to the question lies written broad on all the pages of the New Testament. その質問に対する答えは、新約聖書の全ページに渡って書かれている。
His strength and gladness came from his steadfast trust in God. 彼の力と喜びは彼の神への信頼の堅さから来ているのである。
If you were to ask me what is deepest and most fundamental in the character of Jesus, I should say, it was his trust in God. もしあなた方がイエスの品性のもっとも深く根本的なものは何かと私に問われるなら、私はこう答えるであろう。それは彼の神への信頼であると。
I see not how any one can read the New Testament without feeling that this to him was the Alpha and the Omega, the first and the last. このことが彼のアルファでありオメガであること、最初から最後までであることを感じることなく誰かが新約聖書を読むことができるとは私には信じられない。
It was the heaven above his head, the earth beneath his feet, the atmosphere he daily breathed, the spirit in which he was saturated, the music that ran through all his conversation, the inspiration of all his life. それは彼の上の天であり彼の足下の地であり、空気であり、日々食するパンであり、彼に浸透している精神であり、彼のすべての会話に走る音楽であり、彼の生涯の霊感であった。
Possibly no better testimony upon this point can be found in all the Scriptures than that taken from the lips of his deadliest foes. 恐らく全聖書を通じて彼の最も執念深い敵の唇からでた言葉以上にこの点をよりよく証明するものはあるまい。
We have already found these enemies of Jesus valuable witnesses, and they will not disapoint us here. 私たちは既にこれらのイエスの敵たちから価値ある証拠を発見しているが、この点についても彼らは私たちを失望させることはない。
When he was dying on the cross many people laughed at him and wagged their heads, saying derisive and spiteful things. イエスが死につつあったとき、多くの人々があざけりと悪意のことばを吐きながら、彼を嘲笑し彼らの首を振った。
Among these people, strange to say, there were menbers of the Sanhedrim, chief priests, scribes and leaders --- they all ridiculed and scorned him, and the climax of their vituperation was this, "He trusted on God !" これらのひとびとの間で、奇妙なことが言われた、そこには学者であり指導者であるサンヒドリンの議員たちがいたが、---彼らは皆彼をあざ笑い軽蔑して言った、「彼は神に信頼した!」と。
No blacker jeer ever was belched forth from the jaws of hell than that. かつて地獄の口から吐き出されたのろいのことばも彼らの嘲笑ほどにはひどくはなかった。
It is incredible that human beings could be so diabolical as to sneer at a man in the hour of death; but that is what the religious leaders of Palestine did when the Prophet of Galilee was dying. 人間というものが死につつあるひとりの人に対してあざけるほど残虐になれるとは信じがたいことである。しかしそれはパレスチナの宗教指導者たちがガリラヤの預言者が死んでいく時になしたことである。
The dark and terrible sentence throws a blaze of light upon the teaching and the conduct of Jesus. 暗く恐ろしいことばがイエスの教えと行いに炎の光を投げかけている。
His whole course of action had made upon the people among whom he moved the impression that he trusted in God. 彼の行為のすべてが、人々に、彼は神に信頼したとの印象を与えたのであった。
Should you ask me for illustrations of this trust, I should be embarrassed not because there are so few but because there are so many.  もしあなたがたがこの信頼の実例を私に求めるなら、わたくしはそれがほとんどないからではなくあまりにもたくさんあるので悩まされる。
One can dip into the Gospels where he will and find things which bear testimony to Jesus' trust in God. 誰でも福音書の望む箇所に浸るなら、イエスの神への信頼の証拠を見いだすであろう。
When only a boy he said to his mother, "Wist ye not that I must be about my Father's business?" まだ一少年であった時、彼は母にこう言った。「私が父の家にいなければならないことをご存じなかったのですか?」
His last words upon the cross were, "Father, into thy hands I commend my spirit." 十字架上での彼の最後のことばは「父よ、あなたの手に私の魂をお委ねします。」であった。
From that first point to the last point the music of his trust was never broken.
最初の時点から最後の時点まで彼の信頼の音楽は決して途切れることがなかった。
He is everywhere and always a man of prayer. 彼はどこにいても常に祈りの人であった。
At the crises of his life we find him praying. 彼の生涯の危機の時には常に彼が祈っていることを私たちは見いだす。
At his baptism and the transfiguration, in the garden, on the cross, he is pouring out his soul to God. 彼の受洗と変貌の時に、ゲッセマネの園で、十字架上で、彼はその魂を神に注ぎだした。
Before every important action, in the midst of every difficult situation, at the complection of every stage of work, we find him praying. すべての重要な行動の前に、すべての困難な状況下で、働きのすべての複雑な段階で、彼が祈っていることを私たちは見いだす。
It was a common thing in Plestine for men to pray, but no man had ever prayed like this man, with such simplicity, with such earnestness, with such boundless trust. 人が祈ることはパレスチナでは当たり前のことであった。しかし、この人のように単純さと、熱心さと大胆な信頼を持って祈った人はいなかった。
Men gathered round him awestruck and said, "Master, teach us how to pray." 彼の周りに集まった人々は畏敬の念に打たれて言った。「主よ。私たちに祈ることを教えて下さい。」
All Hebrew children were taught to pray from earliest infancy. ヘブルの子供たちはその極めて幼少の時から祈ることを教えられる。
Prayer was an indispensable feature of Hebrew piety, but men who had prayed from earliest youth felt when they heard this man pray that they had never prayed at all. 祈りはヘブルの敬虔の姿と切り離すことができなかった。しかし極く若いときから祈った人々はこの人の祈りを聞いた時じぶんたちが全く祈ったことがなかったように感じた。
The word which he applied to God was Father. 彼が神を呼ぶために用いたことばは父であった。
Only occasionally in the long sweep of the ages had a soul here and there ventured to apply to Deity a name so familiar and sweet, but Jesus of Nazareth always thinks and speaks of God as Father. 長い歳月の間には、ほんの時折ここかしこでこのような親しみのある名を神に当てはめることを試みた魂があったが、ナザレのイエスは常に神を父と考え、そう呼んだ。
He names Him this in his own prayers, he tells other men that they also may use this name. 彼は彼自身の祈りのなかで神を父と名指し、他の人々に同じようにこの名を使うようにといった。
To trust in the goodness and mercy of the good Father was his own intensest and fullest delight; to induce others to trust in Him also was his constant ambition and endeavor. 善い父への善と憐れみへの信頼は彼自身の最も強く満ち足りた喜びであった。神への信頼に他の人々を導くことは彼の常に変わることのない志であり熱望であった。
How much Jesus has to teach us at this point.  イエスはこの点を私たちにどれだけ多く教えたことか。
It is often supposed that it is easy to believe in God. 神を信じることは容易なことだとしばしば思われている。
The fact is, nothing is more difficult to do at certain times and in certain circumstances. 事実は、ある時点、ある状況下では、神を信じることほど難しいものはないのである。
It is easy, indeed, to say that one trusts in God, but really to do it when justice seems dead and love seems to have vanished, that is difficult indeed. 事実そ、誰かが神を信じていると口で言うことは易しい。しかし正義が死にたえ愛が消え失せたように思われる時そうすることは全く困難である。
Who can study Nature without finding things in it which make it difficult to believe in the good Father? 善い父への信頼を困難にする出来事を見いだすことのない自然を誰が探求するのか?
Does not Nature seem to be cruel? 自然は残酷に見えないだろうか?
Does she seem to have any heart ? 自然は心をもっていないかのように見えないのか?
Do not fire burn and water drown and volcanoes cover cities without mercy? 火が焼き、水が溺れさせ、無情に火山が町を覆わないだろうか?
Does Nature not carry on her vast operations with absolute indifference to the wishes or welfare of men? 自然は人間の望みとか幸福とは全く無関係に巨大な活動をすることがないだろうか?
All of the great thinkers who have gazed into the face of Nature have been appalled by her heartlessness and her indifference.
自然と向き合ってこれを見つめた偉大な思想家たちは、すべて自然の無慈悲さと関心のなさに慄然とした。
Jesus of Nazareth found in Nature fresh evidences of God's love. ナザレのイエスは自然の中に新鮮な神の愛の証拠を見いだした。
Other men nothing how the sunshine falls upon the heads of the good and the bad come to the conclusion that God does not know --- god does not care. 他の人々は太陽が善い人々の上にも悪い人々の上にも注がれることに気付かないので、神はご存じない--神は気遣いをされないと結論するのである。
Whereas Jesus looking on the same phnomenon sees in it fresh evidence of the great heart of the good Father. それに反して同じ現象を見ながらイエスはその中に善い父の大きな心の鮮やかな証拠を見るのである。
The rain falls upon the farm of the man who blasphemes and also upon the farm of the man who serves God, not because God is indifferent to the difference in character, but because he is so good that his mercy covers all of the children. 雨は神に不敬な人の畑にも神に仕える人の畑にも降る。その理由は、神が人を品性によって区別するのではなく、神の憐れみがすべての子らを覆うためであって、神はそのように善いお方だからである。
Just as the earthly parent allows the disobedient son to sit down at the table with his obedient brothers and sisters, so it is the good God who feeds the good and the bad, the just and the unjust, unwilling to show resentment, hoping still that every heart will surrender. 地上の父母は従わない息子も従順な兄弟たち姉妹たちと同じに食卓に座らせるのと同様に、よい神は善い者にも悪い者にも怒りを見せることを望まれず、すべての人の心が服従することを期待しているのである。
To Jesus Nature is a great witness, clotherd in light, bearing continuous testimony to the width of the eternal mercy. イエスにとって自然は偉大な証拠であり、隠された光であり、永遠の憐れみの広さを絶えまなく証し続けている。
But if Nature seems indifferent and cruel, what shall we say of history --- the arena in which has been played out the tragedy of human life ?  しかしもし自然が冷淡かつ残酷に見えるとしたら、私たちは歴史を何と言うべきだろうか?--人の生活の悲劇が演じられてきた舞台である。
What a jumble of mysteries ! 何と不可解なものの寄せ集めであることか!
What a mass of woes ! なんという悲哀の大集合であることか!
All of the centuries groaning with agony, all of the ages dripping with blood ! どの世紀においても苦悩にうめき、すべての年代で血を滴らせている。
Who can look upon the sufferings of the innocent, or hear the cries of the oppressed, or witness the slaughter of the pure and the good without asking himself:
無実の人が難儀に遭うことを見、抑圧された人々が叫ぶのを聞き、潔くよい人々が殺されているのを目撃してこう自分に問わずにいられるだろうか。
Does god know ? 神はご存じだろうか?
Does god care ? 神は心にとめておられるだろうか?
Right forever on the scaffold, wrong forever on the throne, --- so it seems to the man who reads history. 正しい者がいつまでも踏みつけにされ続けるのだろうか、--歴史を読み取る人々にはそのように見える。
Vice triumphs over virture, dishonesty tramples upon honesty, injustice lords it over justice, hate defies and defeats love. 悪が徳に勝利し、不正直が正直を踏みつけにする。不義が正義の上に君臨し、嫌悪が愛に戦いを挑みこれを打ち負かす。
This happens not once but ten thousand times. これは一度限りの事ではなく、一万回も起きるのである。
Some men read the dark and terrible story and give up their faith in God. ある人々は暗く恐ろしい歴史を読んで神への信仰を放棄した。
Jesus looks upon the same scene and gives to it a different interpretation. イエスは同じ光景を見て異なる解釈をした。
He sees good men come and offer their services to the world only to be rejected and repulsed. 彼は善い人々がやってきて世に仕えても、拒絶され反発されるのみであると。
One of them is stoned, another is beaten, another is killed. 彼らのあるものは石打ちにされ、他のものは鞭で打たれ、又別のものは殺される。
Their dead bodies are piled up in sickening heaps, but to Jesus this is not evidence of the indifference of God --- it is the proof of his long-suffering patience; it is because he is not willing that any should be lost that he keeps on centurey after centure, sending into the world prophets and apostles, heroes and saints, who shall proclaim the message of heaven to bewildered and sinful man. 彼らの死骸は厚い層に積み上げられる。しかしイエスにとってこれは神の無関心の証拠ではない。これは神が長く忍耐していることの証しなのである。神はただひとりの滅びることをも望まず、迷い罪にみちた人に天のメッセージを宣言する預言者たちと使徒たち、英雄たちと聖人たちを世に送って何世紀も待っているのである。
But if the processes of Nature and the courses of history make war upon one's trust in God, much more terrible is the conflict which is often necessitated by one's own personal experience. しかしもし自然の過程と歴史の流れがだれかの神への信頼との戦いをもたらすなら、彼ら自身の個人的な経験としばしば一致しない矛盾は一層恐ろしいことである。
Many a man has for years trusted in God only to discover when evil foretune came his trust was not strong enough to stand the shock. 長年神に信頼してきた多くの人々が、悪い出来事が彼にやって来るとき、彼の信仰がその衝撃に十分耐えられるだけ強くなかったことを発見するのである。
The very best and strongest of men when overtaken by misfortune are obliged to read just their faith. 非常に善く強い人々は不幸な出来事に遭遇したとき、それこそが彼らの信仰を利するものと考える。
For a while they are stupefied and dazed, scarcely knowing whither to turn or what to think. 一方彼らはびっくり仰天しぼうっとして、しばしばどう考えるべきかわからなくなる。
So it was with Job. ヨブもそうであった。
His faith in God was complete, so he thought; but when his children were taken and his fortune was swept away and his health vanished, he lay upon the ground in his misery crying to God in his pain, unable to see Him either on the right hand or on the left, either behind or before.
彼の神に対する信仰は完全であると彼は思っていた。しかし彼の子供たちが取り去られ彼の富が掃き捨てられ、彼の健康が消え失せたとき、彼は惨めさの中で地に倒れふし神に苦痛を訴えたが、右にも左にも後ろにも前にも神を見いだすことはできなかった。
Many things conspire to blot out one's trust in God. 多くのものごとが神への信頼を吸い取ってしまうように重なり合っている。
Disappointment may do it, a man's fondest dream may come to nothing, his central ambition may fail. 失望が人のもっとも期待している夢を無に帰し、彼の中心的な望みを失わせるであろう。
One disappointment after another may come upon him until he sinks down vanquished and hopeless, his torch extinguished. 失望が次々と彼の所に来、彼が打ち負かされ望み無い状態に沈み、彼の火が消えてしまうまで続く。
Persecution may break a man's faith in God, the inhumanity of man may turn sour the juices of the heart; the misunderstandings and misrepresentations of men, their hostility and faithlessness, their contempt and their scorn, may render it well-neigh impossible to belive that God rules the world. 迫害がある人の神への信仰を破壊し、人間の残虐さが心の本質を腐敗させる。人の誤解と誤った表現、敵対心と不信仰、軽蔑と非難は神が世を支配していることを信じることをほとんど不可能にする。
Other men are overcome by failure.  他の人々は失敗に打ち負かされる。
Nothing to them was so sweet as success. 彼らにとって成功ほど快いものはない。
To win success they give the best of their years and all their powers, but in spite of all they can do success does not come. 成功を勝ち取るために彼らは自分の最も良い年代と力をそのために費やす。然し彼らができることすべてを為したにも拘わらず成功はやってこないのである。
At the end of the day they confess themselves defeated. そしてそれをすることをやめた時、彼らは打ち負かされたことを告白するのである。
In the bitterness of their defeat they cry out, "Whare is God ?" 敗北の苦さの中で彼らは叫び出す。「神はどこにいるのか?」と。
Jesus of Nazareth had all the dark experiences which it is possible for the soul to have. ナザレのイエスは人間が経験しうるすべての暗い経験をした。
He had a work to do to which he gave all the energy of his brain and his heart. 彼は自分の頭脳と心のすべての精力をただ一つのことを為すことに費やした。
He had a dream which filled him with enthusiasm, he had a message to communicate which he was certain would drive away the gloom and the woe of the world. 彼は彼の熱心を満たす夢を持っていたし、悲嘆と悲しみをこの世から追放することを確かにするメッセージを伝えた。
He went to Jerusalem to announce it --- the door there was slammed in his face. 彼はそれを宣言するためにエルサレムに行ったが--そこの戸は彼の面前で閉じられた。
He announced it in the synagogues of Galilee, but the people there would not recieve it. 彼はそれをガリラヤの会堂で宣言されたが、そこの人々はそれを受け取らなかった。
He then preached it on the street corners of the great cities, but the crowds melted away like snow banks in June. そこで彼は偉大な町の通り角でそれを説教されたが、群衆は六月の堤の雪のように溶け去った。
There were at last only twelve men who stood by him, and the hearts of these were so fluctuating that he said, "Will ye also go away ?" to these twelve men he gave himself with passionate devotion, pouring into their souls his own life. 最後はたったの12人の人々が彼の傍らにいた。そして彼らの心は非常に動揺していたので彼はこれらの彼が情熱と献身を持って彼らの魂のうちに彼の生涯を注いだ12人の男たちに尋ねた。「あなた方も去ろうとしているのか?」
But the boldest of them turned out a coward, and one of the most trusted of them became a traitor, and when the crisis in his life came they all forsook him and fled. しかし彼らの中の最も大胆であった人物が臆病となり、彼らの中でもっとも信頼していた一人が裏切り者となり、イエスの生涯の危機の時に彼を見捨てて逃げ去った。
But notwithstanding his disappointment, his trust in God was unbroken.  彼の失望にも拘わらず、彼の神への信頼は破られなかった。
In the midst of the tempest his torch kept on burning, and he cried, "Be of good cheer, I have overcome the world." 嵐の真ん中にあって彼のたいまつは燃え続け、彼は叫んだ、「勇敢でありなさい。私は既に世に勝っています」と。
He was persecuted as no other man before his day or since; he was maligned, abused, execrated. 彼の後にも先にも彼ほど責められた人はいなかった。彼は悪く言われ、非難され、忌み嫌われた。
Men called him crazy, others said he had a devil. ある人々は彼は狂人であるといい、他の人々は彼は悪霊つきであると言った。
He was acused of blasphemy, of treason --- but his heart remained sweet. 彼は背信者、冒涜者であると非難された---然し、彼のこころは優しさを保った。
Men buffeted him and abused him, hissing at him their ingratitude and hatred, but he said, "The cup which my Father has given me to drink, shall I not drink ?" 恩を忘れ嫌ってやじりながら、人々が彼を打ち、彼を非難しののしったが、彼はこういった。「父が私に飲むようにと与えた杯を、私が飲まないでいられるだろうか?」
And then finally he failed. そしてついに彼は達成できなかったのである。
He failed to do the thing to which he had devoted all of his powers --- the thing for which he had steadfastly prayed. 彼がその力の全てを捧げたことをなすことに力尽きた---それは彼が不動の祈りを捧げてきたものであった。
We do not often enough ponder this --- that the earthly life of Jesus was a failure. 私たちはしばしばこのこと---イエスの地上生涯が失われたものとなった---をじっくり十分に考えることができない。
We dwell upon the things which have happened since his death, and dwelling upon these we see that he has succeeded; but it should never be forgotten that his life on the day of his death was a terrible and heart-breaking failure. 私たちは彼の死後に起きたことがらをじっくり考え、私たちが見ている彼の成功を考えている。しかし、当時においては彼の死は恐ろしい心の張り裂けるような失敗であったことを忘れてはならない。
Injustice was stronger than justice, unrighteousness was mightier than righteousness, hate was stronger than love. 不正は公正よりも強く、不義は正義より力があり、嫌悪が愛よりも強かった。
He had tried to induce the world to accept a beautiful truth, but the world spurned him. 彼は世に美しい真理への同意を導入しようと試みたが、世は彼をはねつけた。
In the hour of his great defeat he still looked to God saying, "Not my will but thine be done." 彼は死の時にも神を見、言った。「私の意志ではなくあなたのみこころがなりますように。」
Defeart itself could not daunt him or make him draw back. 敗北それ自体が、彼を失望させたり引き返させたりできなかった。
If it is necessary, he said, that I should be sacrificed, that should be trodden under the feet of the men who are thirsting for my blood, if that is the will of the Infinite Father, then to that I gladly submit. 彼は言った。もし必要であるなら、私は私を聖別します、それは私の血に渇いている人々の足下に踏みつけにされることですが、もし永遠の父のご意志ならば、私は喜んで従います。と。
Never was there a man like this man.
 この人のような人物は決していなかった。
Other great and strong men have lived and labored, but never a man like Jesus of Nazareth. 他の偉大で力のある人々も生まれ働いたが、ナザレのイエスのようにではなかった。
John the Baptist was mighty, but when the wind blew he bent like a reed. バプテスマのヨハネは力があった。しかし風が吹いた時彼は芦のように折れた。
Simon Peter was a giant, but when the storm raged he began to sink. シモン・ペテロは巨人であったが、嵐が吹きすさぶと彼は沈み始めた。
But Jesus of Nazareth, in the midst of the wildest storm that ever blotted out the heavens and caused the earth to quake, looked steadily toward God, saying, "Not my will but thine be done." しかしナザレのイエスは、天をも消し去り地を揺り動かす激しい嵐のまんなかに立って、言った。「私の心ではなく、あなたのみこころがなされますように。」
Look down across the ages and see the great men, how they are swayed and tossed by the winds and storms; but there above them all there rises this man of Galilee like some majestic mountain, his peaceful head outlined against the blue. 歴史をひもといて偉大な人物を見なさい。いかに彼らが風や嵐に揺り動かされ投げ飛ばされたかを。しかし、このガリラヤの人は彼ら全てを超えて、あたかも荘厳な山のように、その平和な頭は青い空にその輪郭が描かれた。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict