同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 - イエスの品性(4) -
THE CHARACTER OF JESUS
Charles Edward Jefferson

「我が愛する者は白くかつ紅にして萬人に越ゆ」(雅歌 5:10 文語訳)

3 SOURCES 第3章 出典(資料・情報源)
"These are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God." ---John 20:31 「しかし、これらのことが書かれたのは、イエスが神の子キリストであることを、あなたがたが信じるため・・である。」--ヨハネ 20:31
Where can we find a subject more interesting that the Character of Jesus? イエスの品性以上に興味深い事柄を、私たちはどこで見つけることができるであろうか。
It is fascinating to every human being who has the slightest ambition to advance in culture, or who has the smallest capacity for apprehending things which are of deep and enduring significance. 教養を僅かでも進歩させる望みのあるもの、あるいは奥深く悠久の重要な物事に対する理解を少しでも深めるものはすべての人にとって魅力がある。
Simply as a piece of biography what a wonderful story this is, how exciting his life, how tragic his death! 伝記の断片であってもなんと素晴らしい物語であろうか、彼の生涯はなんと興奮を呼ぶことか、彼の死はなんと悲しいことか!
Whether a man is a Christian or not he must, unless thoroughly hardend by prejudice, take an interest in the life of Jesus. ある人がキリスト者であってもなくても、もし偏見によって完全に頑なになっていないならば、イエスの生涯に興味を持つのである。
No man or woman of intellect can remain unmoved by the death of Socrates. ソクラテスの死に心を動かされない知的な男女はいない。
The prison in which he died is one of the holy places of history. 彼が死んだ牢獄は歴史上の聖なる場所のひとつである。
So long as men have minds to think and hearts to pity, they will stand in awe before the old Greek philosopher while he drains the fatal cup. 人は哀悼の心と思いをながく心にとどめ、彼らは死の杯を飲み干すギリシャの老哲学者の前に畏れをもって立つ。
But the death of Jesus is more tragic than the death of Socrates. しかし、イエスの死はソクラテスの死にまさる悲劇である。
Who is not interested in the death of Julius Caesar? ジュリアス・シーザーの死に興味を持たない人がいるだろうか?
When will Mark Antony's speech cease to stir the blood? マーク・アントニーの弁論が血を沸き立たせるのを止めるのはいつのことであろうか?
So long as men are human they will stand awestruck in the presence of that great tragedy enacted in the Roman capitol. 人は、ローマの議会で行われた偉大な悲劇の前に畏れを憶えいつまでも立ちつづけるであろう。
But the death of Jesus is more tragic than the death of Caesar. しかし、イエスの死はシーザーの死よりもいっそう悲劇である。
Moreover, Jesus of Nazareth is the starting point of a thousand influences. その上さらに、ナザレのイエスは千もの様々な影響力の出発点である。
The whole world of the last nineteen hundred years becomes unintelligible unless one knows something about him. 彼について何かを知らない人々にとっては、全世界の最後の1900年間は不可解なものとなった。
How can you understand the great art galleries of the world, filled as they are with pictures of his face, and pictures of his mother, and pictures of his disciples, unless you know who he was and what he said and what he accomplished? 皆さんが彼が誰であって、彼が何を語り、彼が何を成し遂げたか知らなかったら、彼の面影の絵、彼の母の絵、彼の弟子たちの絵に満ちた世界中の大美術館をどうして理解できようか。
Step out of the art galleries into the libraries and how will you understand the great books of history unless you are familiar with his career, for every book is full of his name. 美術館を出て、図書館に足を踏み入れてみなさい。彼の生涯に通じていなかったら皆さんはどうして多くの歴史書を理解できるだろうか。なぜならどの書にも彼の名が満ちているから。
Step out of the world of books into the world of men and things, walk along the streets, how will you account for St.Patrick's Cathedral and the Cathedral of St. John the Divine; and all the hundreds of churches and missions scattered over this land unless you know something of the man from whose heart they proceeded and by whose name they are known. 図書館を出て、人と物事の世界に入り、通りを歩いて見なさい。もし皆さんが、彼らが彼の名を知ったことによってその心を前進させられた人々の何かを知らなかったら、聖パトリック寺院、聖使徒ヨハネ寺院、そして遍く地上に散らばっている幾百の教会や宣教団体を皆さんは説明できるであろうか。
We have a theme that must be of interest to every human being. 私たちはすべての人々が興味を示すに違いないテーマを持っている。
 But as soon as we come to the careful study of the life of Jesus, we are subjected to a series of surprises. イエスの生涯に関する注意深い研究に着手するやいなや、私たちは驚きの連続に直面する。
The first surprise is that the biography of this man is confined within such narrow limits. 第一の驚きはこの人の伝記が非常に狭い領域の中にあることである。
If you wish to study the life of Abraham Lincoln, you must consult many volumes. もし皆さんがアブラハム・リンカーンについて研究することを望むなら、皆さんは多数の書籍を参照しなければならない。
The life of George Washington cannot easily be put into one book. ジョージ・ワシントンの生涯を一冊の書にまとめることは容易ではない。
Hundreds of voluymes have been written about Napoleon and Frederick the Great and Caesar. ナポレオン、フレデリック大王、シーザーについて何百冊もの書が出版されている。
But the biography of Jesus is confined to one little book that can be bought for six cents and carried in the pocket. しかしイエスの伝記は、6セントで買え、ポケットに入る1冊の小さな本に限られている。
It is surprising thing that all the story of his life is contained in this one book. 彼の全生涯の物語がこの小さな書に含まれていることは驚きである。
There were many Greek written living in the days of Jesus, but not one of them wrote his life, so far as any scholar knows. イエスのおられた当時、ギリシャには多数の著作家がいたが誰一人イエスのことを書かなかった。どの学者も彼を知るにはあまりにも遠かったのである。
Not a scrap of Jesus' biography at the hands of a Greek poet or historian has come down to us. ギリシャの詩人や歴史家の手によるイエスの伝記は、断片すら私たちのもとに伝わっていない。
There were many Roman writers living when Jesus preached in Palestine, they were writing on many different personages and on manifold subjects, but not one of them so far as we know cared to sketch this man Jesus. イエスがパレスチナで説教されたとき、ローマには多くの著作家がいた。彼らは多くの異なった人物や多種多様なことについて書いたが、私たちの知る限り、この人イエスの描写をしようとした人物は一人もいなかった。
There were many professional Jewish writers livin in Jesus' day, but so far as we know not one of them took the trouble to write the story of Jesus' life. イエスが生きておられた当時、多くの専門のユダヤ人著作家がいたが、これまでのところ、イエスの生涯の物語を書く労をとった人を私たちは知らない。
This is remarkable! これこそ驚きに値する。
To be sure, there are apocryphal gospels and apocryphal acts and apocryphal epistles and apocrypses, but no one of these, nor do all of them together, throw any light on the character of Jesus which is not furnished by our New Testament. もちろん、福音書、使徒行伝、書簡集および教典に偽典があるが、これらのどれひとつとして、あるいは全部を一緒に集めても、私たちの新約聖書に完結されている以外の、イエスの品性に光を投ずるものはない。
Everything that is positively known of Jesus of Nazareth is confined between the covers of the New Testament. ナザレのイエスを積極的に知らしめる凡てのものは、新約聖書の中に包含されているものに限られている。
For years men have been ransacking the libraries, digging up the ruins of ancient cities, and delving into the desert sands thinking that possibly a page might be found that would throw additional light upon this Man. 長年に渡り、人々は書物を漁り、古代都市の廃墟を発掘し、荒野の砂をも探求したがこのお方の上に光を付け加えるものは1ページもない。
Englishmen, digging in the sands of Middle Egypt, brought up two leaves of papyrus, one of the torn in two. イギリス人が、中央エジプトの砂を掘って、2枚のパピルスを収集したが、それは1枚が2枚に引き裂かれたものだった。
A thrill of delight ran through the world of Christian scholarship at the thought that some new light might be thrown on Jesus' life. イエスの生涯になんらかの新しい光が投ぜられるかもしれないとの期待によってキリスト教学者の世界に喜びの戦慄が走った。
Alas! the new papyrus has nothing new to tell. しかし、悲しいかな。この新しいパピルスには語るべき新しいものは含まれていなかった。
The whole story must be sought within the narrow compass of the New Testament. 全物語は新約聖書の狭い領域の中に求められなければならない。
But we can bring down the limits to a still narrower area. しかし私たちはその限界をもっと狭い領域に限定する。
You can write the life of Jesus from the Book of the Acts, but it is a meagre life and contains practically nothing not to be found in the Gospels. 皆さんは使徒の働きの書から、イエスの略伝を書くことができるかもしれないが、それは極めて貧弱な伝記であって、福音書の中に見いだされるものは実質的には何も含まれていない。
You may also piece out a life of Jesus from the epistles of the New Testament, but the life is exceedingly defective and nothing of importance is added to the things already told in the Gospels. 同様にあなたがたは、新約聖書の書簡集からイエスの生涯を拾い上げることができるであろう。しかしその生涯は極めて不備であって、福音書中に既に語られていることがらに付け加える重要なものはないであろう。
And therefore, so far as our present purpose is concerned, we may throw away all the other books of the New Testament and affirm that all which is known of the character of Jesus must be sought for inside the four Gospels. それ故、そのように私たちの現在の目的に拘わる物としては、私たちは新約聖書の諸巻以外のすべてを投げ出さざるをえない。イエスの品性を知ることができるすべてのものは四福音書から探し出すべきであると断言できる。
That the life of the greatest and most important man who ever lived upon earth should be written on pages so small and few is one of the surprises. これまでこの地上に生を受けたもっとも偉大かつ重要な人物の生涯が、そのように小さく僅かのページに書かれたとは驚きのひとつである。
When we study these Gospels we are surprised that they tell us so little, they do give us a complete life of Jesus.
私たちがこれらの福音書を研究するとき、それらが私たちに非常に僅かしか語っていないこともまた驚きである。しかし、それらは私たちにイエスの生涯を完全に与えている。
They do not tell us how long Jesus lived, but from scattered hints it would seem that he lived something like thirty- three years. 四福音書は私たちにイエスが何歳まで生きたか語っていない、しかし散在するヒントから、彼はおよそ33才まで生きられたと分かる。
Thirty of these years are passed over with scarcely a word. そのうちの30年間はほんのひとことで通り過ぎている。
They are deep sunken in darkness into which no rays of light enter. それらは何の光も届かない闇の中に沈んでいる。
The men who wrote the four Gosples did not attempt to deal with teneleventh of the life of Jesus. 福音書の記者たちはイエスが11歳になるまでのことを取り扱おうとはしなかった。
They simply let the larger part alone. 彼らは大部分を単純にそのままにした。
Nor did they attempt to deal even with all the three years of his public ministry. そればかりでなく、彼が公に宣教を行った3年間だけを取り扱うことを意図した。
They mention what he did or said only on from thirty to thirty-five days. 彼らはイエスが何を行い何を語ったか、30ないし35日間からだけを記録した。
That is, they confine their attention to one thirtieth of his public life, twenty-nine thirtieths being a total blank. つまり、彼らはイエスの公生涯である30分の1に注目し、30分の29は全くの空白である。
Or, in other words, if he lived thirty-three years and the evangelists deal with only thirty- five days, they limit themselves to one three-hundredth part of his earthly career, and allow two handred and ninety-neine three-hundredths to lie hidden. あるいは、他のことばに言い直すと、もし彼が33年間生きたとしても四福音書の著者たちはほんの35日間だけを取り扱っているし、彼の地上生涯の300分の1に限った。つまり300分の299は隠されたままである。
These men have recorded many things which he said, but his recorded sayings can be spoken easily within five hours. これらの人々はイエスが語った多くの事柄を記録したが、彼の話されたことの記録はほんの5時間で容易に語り尽くされる。
They tell many things which he did, but nearly all of them might have been crowded into a day, so meagre is their report of what Jesus said and did. 彼らはイエスの行った多くのことを語っているが、そのほとんど全部がたった1日に集中している。イエスが語り行ったことの記録はそのようにわずかなのである。
It is evident, then, that we do not have as much information as we want. つまり、私たちが望むような情報は十分には得られないことは明白である。
The question is, Do we have as much as we need? 問題は、私たちは私たちの必要としている通りのものを得られるか?である。
There is always a wide gap between what we want and what we need, and we need not be surprised that there is a gap here. 私たちが本当に必要としているものと私たちが望むものとの間には広いギャップがあるのがつねであって、このことにギャップがあっても驚くには値しない。
These Gospels attempt to give us nothing but his words. 福音書は彼のことばだけを私たちに与えることを意図している。
They do not give us his facial expression, the quiver of the lip, the glance of the eye. 彼らはイエスの顔かたち、唇のふるえ目の光を私たちに提供していない。
We cannot see his smile or his frown. 私たちは彼の微笑みも眉をひそめた顔も見ることができない。
Facial expression is a revelation, and that revelation is lost forever. 顔の表情は一つの啓示であるが、その啓示は永遠に失われた。
Nor do the evangelists attempt to give us his gestures. そればかりでなく、福音書の記者たちはかれの身振りさえも私たちに与えようとしなかった。
Gestures are interpreters of thought. 身振りは思想の通訳者である。
A speaker speakes with his head, his shoulders, his hands, and by means of these gestures the thought is unfolded and made clear. 語る人は彼の頭、両肩、両手で語り、これらの身振りによって彼の思考は説明され、明確にされる。
Gesture is a revelation, and it is a revelation which has been lost forever. 身振りは一つの啓示であるが、それは永遠に失われた啓示である。
New Testament does not give us the voice of Jesus. 新約聖書はイエスの声を私たちに提供していない。
The voice is the best of all interpreters. 声はすべてのうちの最もよい通訳者である。
By its modulations and cadences, by its influences and emphases, it reveals and explains and illustrates. 声の抑揚やリズム、うながしや強勢によって、それは説明している事柄を明らかにし、描写する。
The music of speech lies in the inflections, and many a word takes on a new glory from the way in which it is spoken. 説教の調べは抑揚にあり、それによって語られることにより、ことばは新たな栄光を放つのである。
Intonation is a revelation, but in the case of Jesus it is a revelation which has been lost forever. イントネーションは啓示であるが、イエスに関しては、その啓示は永遠に失われた。
And then there is another revelation to which we are denied access: the reveration of his sighs and his tears. 他にも私たちが利用することを拒否されている啓示がある。それは彼のため息と涙である。
We cannot see the tears on his cheeks as he looks down on Jerusalem and sobs, "O!" 私たちは、彼がエルサレムを見下ろし「ああ、エルサレム、エルサレム!」と嘆いたとき彼のほほを伝わった涙を見ることができない。
If we could have heard him weeping in the garden, we could have seen down deeper into his heart. もしも私たちが園での彼の泣かれた声を聞くことができたら、彼の心をより深く理解できたであろう。
But this revelation is denied us forever. しかしこの啓示も永遠に私たちを拒否している。
We have nothing but words to deal with, and words are sometimes opaque and ambiguous, stumbling interpreters of the heart. 私たちが取り扱うことができるものはことば意外には何もない。そしてことばというものはしばしば不明確で幾通りにも解釈でき、心意を誤って伝える通訳者である。
But words are all that God has given us, and with words therefore we must be content. しかしことばは神が私たちに与えたすべてである。それゆえ私たちはことばによることで満足しなければならない。
Right here there springs up a new surprise: we are not to deal with Jesus' words. ここに私たちはもう一つの新たな驚きに遭遇する。それは私たちがイエスのことばを取り扱っていないことである。
He spoke in Aramaic, and there are not a dozen Aramaic words left in the Gospels. 彼はアラム語で話されたが、福音書の中に残されたアラム語のことばは1ダースに満たない。
He said to the little girl, "Tabitha cumi," which being interpreted means, "Damsel, arise!" 彼は小さな少女に「タビタ クミ」と云われた。それは「娘よ。起きなさい」という意味である。
On the cross he said, "Elim, Eli, lema sabachthani?" which being interpreted means, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" 十字架上で彼は「エリ、エリ、レマ サバクタニ?」と云われたが、それは「私の神、私の神、なぜあなたは私をお見捨てになったのですか?」という意味である。
Besides these only an occasional Aramic word has been recorded for us, and with these slight exceptions all the words that dropped from his lips have passed completely away. これらの特別な場合のアラム語のみ私たちのために記録され、それらのわずかな例外以外は、彼の唇から流れ出たすべてのことばは完全に失われた。
We read the English New Testament. 私たちは英語の新約聖書を読んでいる。
Its words are not Jesus' words, they are the translators' words, the words chosen by scholars who have interpreted for us the Greek text. But even the Greek words were not spoken by Jesus, the Greek words were translators' words chosen to interpret the meaning of the Aramaic words. そのことばはイエスのことばではない。それらは翻訳者たちのことばである。学者たちがギリシャ語本文を私たちのために翻訳する時選んだ語である。しかしギリシャ語でさえもイエスが話されたことばではない。ギリシャ語のことばは翻訳者がアラム語の意味を解釈して選んだ語である。
It is not unlikely there were Aramaic Gospels before the Greek Gospels were written. ギリシャ語の福音書の前にアラム語の福音書があったらしい。
But the Aramaic Gospels have long since fallen to dust, and so also have the Greek Gospels. しかしアラム語の福音書はとっくの昔に塵灰に帰し、ギリシャ語の福音書もまた同様である。
The first Greek copies were written on paphrus, and the paphrus was so frail and fragile that it perished probably in less than a hundred years. 最初のギリシャ語写本はパピルスに書かれた。そしてパピルスは大変朽ちやすいものであるから、それは恐らく100年も経たないうちに失われた。
We have no copies of the New Testament that run back beyond the fourth century --- and this also is a surprise. 私たちは4世紀以前の新約聖書の写本を持っていない--そしてこれもまた驚くべきことである。
Looking, then, at these words with which we have to deal, will they tell us anything of the personal appearance of the Nazarene? それでは、私たちが取り扱うことのできるこれらのことばを考えて見られよ。それらはかのナザレ人の個人的な容貌について何かを私たちに語っているであろうか。
Nothing. 何も語ってはいない。
The men who wrote the Gospels were not interested in the stature of Jesus in the color of his eyes or hair, in the expression of his face, or the build of his body. 福音書を書いた人々は、眼や髪の色、彼の顔の表情、あるいは彼の身の丈というイエスの外見には何の興味も示さなかった。
The New Testament has been often scrutinized by men eager to get some hint of Jesus' personal appearance, but no such hint has been forthcoming. イエスの個人的な風貌について何かヒントを得ようと熱心である人々によって新約聖書は隅から隅まで調べられたがそのようなヒントは出そうにもない。
Expressions here and there have been seized upon and put upon the rack and tortured, in order to compel them to give at least a suggestion as to what Jesus looked like. ここかしこの表現が捉えられ、少なくともイエスがどのような外見であったかについて示唆を与えるものを得ようと比較するために、破砕機、絞り機にかけられた。
But under torture every sentence of the Gospels remains absolutely silent on this most interesting question. しかしどんなに絞り出そうとされても、福音書はこのもっとも興味深い質問に完全に沈黙したままである。
We must therefore at the very beginnig banish all pictures of Jesus from our minds. それ故、私たちはまず私たちの心から彼の姿を全部消去しなければならない。
We do not know what he looked like. 私たちはイエスがどのような外見であったか何も知らない。
The artists have not known, they have simply painted from their own imagination. 画家たちは彼を知らなかった。彼らはただ彼ら自身の想像で描いたのである。
When an Italian paints the face of Jesus he puts a little of the Italian into it, when a German paits him he paints a little of the German into it, when a Spanish paints him he paints a little of the Spaniard into it. イタリア人画家たちはイエスの顔をイタリア人風に描き、ドイツ人の画家たちは絵をドイツ人風に描き、スペイン人の画家たちはその絵をスペイン人風に描いた。
That accounts also for the variety of the Madonnas. それは同様に聖母の顔の多様性を説明している。
Raphael paints her as a lovely Italian girl, Murillo paints her as an innocent Spanish maiden, Sichel painats her as a German peasant girl. ラファエルは彼女を愛らしいイタリア人の少女として描き、ムリーリョは無垢のスペイン人乙女として描き、ジッヒェルは彼女をドイツ農村の少女に描いた。
No artist can overcome completely the predilections of his own notionality. 己自身の国民性の偏見に完全に打ち勝つことのできる画家はいない。
The artists then have simply painted their ideal, and their ideal is the creation of their own heart, and that is what you and I have a right to do. 画家たちは単純に彼らの想像を描いたが、その彼らの想像は彼ら自身の心から造りだしたものであって、あなたがたや私もそうする権利を持っている。
Would you conceive of Jesus as he appreare in the days of his flesh, you must form him according to you own ideal. もしあなたがたが肉体にあった日のイエスの姿を心に描こうとするなら、あなたがたは彼の姿を自分自身の想像に従って形づくらなければならない。
You have the same right the artists have. 皆さんはそれらの画家たちがもっていたものと同じ権利を有する。
This, then, is to be remembered, that we are not to study the personal appearance of Jesus, but the stamp of his mind and of his spirit. 従って、これが憶えておくべきことである。つまり私たちはイエスの容姿を研究するのではなく、彼の心情と精神の特徴を学ぶのである。
In other words, we are to study his character. 言い換えると、私たちは彼の品性を研究するのである。
But while the smiles and frowns, the intonations and modulations, the glance of the eye and the gesture of the hand, have all been lost and lost forever, we must not think that they were unimportant in the history of the world. 然し、一方、微笑みと渋面、声の抑揚とふるえ、視線と手のしぐさ、これらは失われ、永遠に失われたからといって、私たちはそれらが世の歴史に重要ではなかったと考えてはならない。
All those things helped to make an impression on the men that stood nearest to Jesus. これらのことすべてはイエスの最も近くに立った人々が感銘を与えられる助けとなった。
They saw his smile, caught the expression of his eye, heard him laugh, sigh, sob, drank in the music of his voice --- and the question is, How were they affected? 彼らはイエスの微笑みを見、彼の目の表現を捉え、彼の笑い声、ため息、すすり泣きを聴き、彼の歌声に酔った ---そこで疑問は、彼らがどのような影響を受けたかということである。
The New Testament tells us they were affected in two distinct and opposite ways. 新約聖書は私たちに、明確に反対側にある二つの方法によって彼らが影響を受けたことを私たちに示している。
Some men were repelled. ある人々は彼に反発した。
They disliked him, feared, hated, detested, loathed him. 彼らはイエスを好まず、恐れ、嫌悪し、憎み、呪った。
Their loathing became so venomous that they murdered him. 彼らの詛いは非常に悪意あるものとなり、彼らはイエスを殺すに至った。
They could not allow him to remain upon this earth. 彼らはイエスがこの地上にとどまることを許せなかった。
That is the effect which he produced upon one type of mind. これがイエスが一方の人々の心に引き起こした作用である。
There were other men who were attracted by him, they liked him, loved, adored, worshipped him, they were ready to die for him. It should never be forgotten that every one of his disciples, with one exception, laid down his life for Jesus, and that, too, after Jesus was dead. イエスに引きつけられたもう一方の人々がいた。彼らはイエスを好み、愛し、崇め、礼拝した。彼らはイエスのために死ぬ覚悟があった。決して忘れてはならないことは、ただ一人の例外を除いて、イエスの死後イエスの弟子たちはすべて彼らの生命をイエスに捧げた。
The men who were the nearest to him loved him with an adoration which was boundless, and they communicated the impression to other men, and the impression has come down to this present hour, so that at the beginning of the twentieth centurey thousands of miles from Palestine men are churches in the name of Jesus, believing that his name is above every name, and that every knee should bow to him. イエスに最も近くいたひとびとは限りなく彼を愛し崇めた。
彼らはその感銘を他の人々に伝えた。
そしてその感銘が現時点まで受け継がれてきた。その結果、20世紀のはじめにはパレスチナから何千マイルも離れた場所で、彼の名をすべての名に勝り、すべての膝が彼の前にかがめられると信じる人々がイエスの名によって教会にいるのである。
At the beginning then of our study of the character of Jesus let us remember that Christianity is rooted in a life that was lived upon the earth. さて、イエスの品性に関する私たちの学びのはじめに、キリスト教は地上に生きられた方の生涯に根ざしていることを記憶したい。
There is one part of the Christian creed which every human being can repeat without question and without reservation. キリスト教信条には、凡ての人々が異議を唱えることなく唱和できる一節がある。
There are men who might refuse to repeat the first article, "I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth." 「私は天地の造り主、全能の父なる神を信じます。」という最初の条項を、唱えることを拒む人がいるかも知れない。
God is spirit, and a man might refuse to acknowledge that He exists. 神は霊である、それゆえ人は神の存在を知ることを拒むかも知れない。
There are those who might stumble at the last clause in the creed, "I believe in the life everlasting." 「私は永遠の生命を信じます。」という信条の最後の節につまづくひとびとがいるかも知れない。

That also reaches out beyond the sweep of human sight, and there are men who will not affirm beyond that which they can see. それは人間の目で見渡せるところを越えた彼方に到達しており、彼らが自分の目で見ることを越えたことを信じようとしない人々がいる。
But at the very centre of the creed there is one little paragraph to which no one can offer reasonable objection, "Suffered under Pontius Pilate, was crusified, dead, and buried." しかし、その信条の真ん中に、誰も合理的な反対の根拠を提供できない一小箇条がある。「ポンテオ・ピラトのもとで苦しみを受け、十字架につけられ、死んで、葬られた。」
There are some who object to the supernatural, they do not like the extraordinary. 超自然のことに反対する人々もいる。彼らは通常以上のことを嫌うのである。
Very well, let them begin with the ordinary, let them take their stand on the natural. よろしい。彼らに通常の事柄をもってはじめさせよう。彼らを自然の上に立たせよう。
Some of you may think that Christianity is in the air. あなたがたのうちの幾人かは、キリスト教は地から離れていると考えるかも知れない。
Its branches, to be sure, are in the air, but its roots are in the earth. 確かにその枝は空中にあるが、その根は地中にある。
Its base is not in philosophy but in human history, not in poetry but in mundane experience. その基礎は哲学の中ではなく、人類の歴史の中にある。詩中にではなく世の中の経験にある。
All that you see of Christianity in the world to-day came out of this man who lived in Palestine, who suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried. あなたがたが見る現今の世のキリスト教のすべては、パレスチナで生き、ポンテオ・ピラトのもとで苦しみを受け、死んで、葬られた、この人から出てきたものである。
May I make of you this one request, --- that while you follow my words you read St. Mark's Gospel from beginning to end. 私はあなたがたに一つ注文をつけたい --- それは、私のことばについてくる間に、皆さんがマルコの福音書をはじめから終わりまで読むことである。
It is probably the oldest of all the Gospels, the shortest of them all, the most graphic of them all, and seems to come the nearest to Jesus as men saw him in the days of his humiliation. マルコの福音書は恐らく福音書中の最古のものであって、すべての中で最も短く、もっとも絵画的であり、謙卑の姿を取られ時のイエスに最も近づいて見ることができると思われる。
If you will read this Gospel, you will more easily follow me in these studies, and come to know better the one supreme character of history. もし皆さんがこの福音書を読むなら、私がこれからしようとしている学びにより容易についてくることができる。そして皆さんはこの上ない品性の歴史のひとつをよりよく知ることになるであろう。
It is a sad mistake for any man or any woman to leave religious matters entirely to the minister. 宗教の事柄を全部聖職者まかせにすることはどの男女にとっても悲しむべき過ちである。
The Roman Catholic who leaves everything to the priest does not grow grace and in the knowledge of Jesus Christ our Lord. ローマカトリック信者は、すべての事柄を司祭にまかせてしまっているため、私たちの主イエス・キリストに関する知識、その恩寵に成長しない。
The Protestant who simply comes to church and listens to the preacher speak, and who makes no earnest effort to study for himself the great literature in which are enshrined the oracles of God --- that Protestant fritters away his opportunities and does not build up within himself those deep convictions and that enduring knowledge which will make him a power and blessing in his day and generation. プロテスタントもただ教会に来て説教者が語ることを聴き、彼自身は神の口から出た神聖で偉大な書に学ぶ熱心な努力をしない。---そのようなプロテスタントは、彼自身のうちに深い納得をあたえ、彼の日、彼の世代に力と祝福となる不朽の知識を建て上げず、散逸するのである。
In other words, I cannot study the character of Jesus for you, you must study it for yourselves. 言い換えると、私は皆さんのためにイエスの品性を研究することはできない。皆さん自身がそれを研究しなければならないのである。
All that I can hope to do is to drop suggestions which may possibly assist you in your study. 皆さんの研究に対して、皆さんを助けることができる示唆を提供することが、私の望んでいるすべてである。
(以下次号)

Valid XHTML 1.0 Strict