同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(31) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
Fortified For Victory
勝利のために防備を固める
162.
162.
But the struggle ended in a complete victory. しかし葛藤は完全な勝利で終わった。
While the poor disciples were sleeping away the hours of preparation for the crisis which was at hand, He had thoroughly equipped Himself for it; He had fought down the last remnants of tempta­tion; the bitterness of death was past; and He was able to go through the scenes which followed with a calmness which nothing could ruffle and a majesty which converted His trial and cruci­fixion into the pride and glory of humanity. 哀れな弟子たちが間近に迫った危機に対する備えの時間を眠りこけて過ごしている間に、イエスはそれに対して完全に備えた。彼は最後に残った試みと戦った。死の苦さは過ぎ去った。そして、何ものにもいらだちを与えられることのない平静さと威厳とをもって、次の場面である十字架の試みを、誇りと人間性の栄光をもって迎える備えができたのであった。
The Trial
裁判
163.
163.
He had just overcome in this struggle when through the branches of the olives He saw, moving in the moonlight down the opposite slope, the mass of His enemies coming to arrest Him. 彼がこの苦悶に打ち勝ったちょうどそのとき、彼を捕縛するため彼の敵たちの一団が、月に光の中、向かい側の斜面を降りて来るのをオリーブの枝越しに彼は見た。
The traitor was at their head. 例の裏切り者は彼らの先頭にいた。
He was well acquainted with his Master’s haunt and probably hoped to find Him there asleep. 彼は自分の主がよく行くところを熟知していた。そして恐らくそこで主が眠っていることを期待したことであろう。
For this reason he had chosen the midnight hour for his dark deed. その理由で、かれは彼の黒い仕事のために真夜中の時間を選んだのであった。
It suited his employers well too, for they were afraid to lay hands on Jesus in the daytime, dreading the temper of the Galilean strangers who filled the city. 同様にそれは彼の雇い主たちにも都合が良かった。というのは、彼らはガリラヤ人たちや市中に溢れている巡礼たちの怒りを恐れて、日中にイエスに手をかけることを躊躇したからであった
But they knew how it would overawe His friends, if, getting His trial over during the night, they could show Him in the morning, when the populace awoke, already a condemned criminal in the hands of the executors of the law. しかし、もしイエスの裁判が夜のあいだに行われ、民衆が起きたときには既に有罪となった犯罪者が法の執行者の手にあることをみせれば、彼の友人たちもなす術を失うことを知っていた。
They had brought lanterns and torches with them, thinking they might find their victim crouching in some cave, or that they might have to pursue Him through the wood. 彼らは明かりやたいまつを持っていた。彼らの獲物がどこかの洞穴に潜り込んだり、木立に紛れて逃げたときに追跡することを考えていたためであった。
But He came forth to meet them at the entrance to the garden, and they quailed like cravens before His majestic looks and withering words. しかしイエスは自ら彼らに会うために園の入り口にやってきた。そして、彼らはイエスの堂々たる風貌と、彼らをひるませるイエスの言葉の前に臆病者のごとくちぢみあがった。
He freely surrendered Himself into their hands, and they led him back to the city. イエスはなにもせず彼らの手に自分の身を渡した。そして彼らはイエスを町に連れ戻した。
It was probably about midnight; and the remaining hours of the night and the early hours of the morning were occupied with the legal proceedings which had to be gone through, before they could gratify their thirst for His life. それは恐らく夜から早朝までの時間が残されている真夜中のことであって、その間は裁判進行が占めるのであり、イエスのいのちに飢えている彼らを満足させるものであった。
164.
164.
There were two trials, an ecclesiastical one and a civil one, in each of which there were three stages. 裁判は2つあった。一つは宗教裁判、もう一つは政治的裁判である。どちらも3ステップから成っていた。
The former took place, first before Annas, then before Caiaphas and an informal committee of the Sanhedrin, and, lastly, before a regular meeting of this court; the latter took place, first before Pilate, then before Herod, and, lastly, before Pilate again. 前者ははじめ、アンナスの前で行われた。それからカヤパの前で、サンヒドリン議会の非公式のものであった。そして最後にその法廷の公式の会合としてであった。 後者は、はじめピラトの前で行われ、次いでヘロデの前で、最後にピラトの前で再び行われた。
165.
165.
The reason of this double legal process was the political situation of the country. この二つの裁判のプロセスがあった理由は、国の政治的な状況が原因であった。
Judaea, as has been already explained, was directly subject to the Roman empire, forming a part of the province of Syria, and being governed by a Roman officer, who resided at Caesarea. ユダヤはこれまでにも説明したように、シリヤ地方の一部として、ローマ帝国の直轄領であった。そしてカイザリヤに住んでいるローマ総督によって支配されていた。
But it was not the practice of Rome to strip those countries which she had subdued of all the forms of native government. しかしローマの支配は、それぞれの国の独特の支配の形式をすべて奪うものではなかった。
Though she ruled with an iron hand, collecting her taxes with severity, suppressing every sign of rebellion with promptitude, and asserting her paramount authority on great occasions, yet she conceded to the conquered as many of the insignia as possible of their ancient power. ローマは鉄の手のように強固に支配して、税金を厳しく取り立て、反乱の兆しには敏速に圧迫し、それを帝国の権威を主張する良い機会とした。しかしローマは被征服民の従来からの支配形態を可能な限り許した。
She was especially tolerant in matters of religion. 殊に宗教の事柄には寛容であった。
Thus the Sanhedrin, the supreme ecclesiastical court of the Jews, was still permitted to try all religious causes. こうしてサンヒドリン議会はユダヤ人地方法廷として権威を持っており、宗教に関わるすべてのことを審理することが許されていた。
Only, if the sentence passed was a capital one, its execution could not take place without the case being tried over again before the governor. 死罪であると判決されなければ、総督によってもう一度審理されることはなかった。
So that, when a prisoner was convicted by the Jewish ecclesiastical tribunal of a capital crime, he had to be sent down to Caesarea and prosecuted before the civil court, unless the governor happened to be at the time in Jerusalem. それ故、ユダヤの宗教裁判所で死刑と判決された場合、総督がエルサレムにいないときは政治的な法廷が開かれるカイザリヤに送られた。
The crime of which Jesus was accused was one which naturally came before the ecclesiastical court. イエスが訴追された罪は当然宗教裁判所で審理された。
This court passed on Him a death sentence. この法廷で死刑が宣告された。
But it had not the power to carry it out. しかし宗教裁判所はそれを行使する権限をもっていなかった。
It had to hand Him on to the tribunal of the governor, who happened at the time to be in the capital, which he generally visited at the Passover. それは、通常過越の祭にやってくる総督の裁判を経なければならなかった。
166.
166.
Jesus was conducted first to the palace of Annas. イエスは最初アンナスの邸宅に連行された。
This was an old man of seventy, who had been high-priest a score of years before, and still retained the title, as did also five of his sons who had succeeded him, though his son-in-law Caiaphas was the actual high-priest. アンナスは20年前まで大祭司をつとめた70代の老人であったて、義理の息子のカヤパが大祭司をつとめていたけれども、彼の後を継いだ5人の息子たちと同様、今でも大祭司と呼ばれていた。
His age, ability and family influence gave him immense social weight, and he was the virtual, though not formal, head of the Sanhedrin. 彼の年齢、能力、一族の影響力が彼に社会的な重さを与え、彼は非公式ではあったが、サンヒドリンの実質的な議長であった。
He did not try Jesus, but merely wished to see Him and ask a few questions; so that Jesus was very soon led away from the palace of Annas to that of Caiaphas, which probably formed part of the same group of official buildings. 彼はイエスを審問しなかったが、イエスに会いいくつかの質問をすることを望んだ。それでイエスは非常に早く、アンナスの邸宅からカヤパの元に連れて行かれた。カヤパの邸宅恐らく公的な建物の一部であったであろう。
(つづく)