同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(28) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
Jesus In the Prospect of Death
死の予想の中でのイエス
153.
153.
Christianity has no more precious possession than the memory of Jesus during the week when He stood face to face with death. キリスト教にとって、イエスが死に直面した最後の週の間の追憶以上に貴重なものは存在しない。
Unspeakably great as He always was, it may be reverently said that He was never so great as during those days of direst calamity. 彼は常に言い表すことが出来ないほど偉大であったが、これらの最暗黒の日々におけるほど偉大であったことはないと恐れをもって述べてもさしつかえないであろう。
All that was grandest and all that was most tender, the most human and the most divine aspects of His character, were brought out as they had never been before. すべてのもっとも偉大なもの、すべてのもっとも優しいもの、もっとも人間的でありかつもっとも神聖なものが彼の品性であって、彼以前にはだれも持っていなかったものであった。
154.
154.
He came to Jerusalem well aware that He was about to die. イエスは自分の死を充分に承知してエルサレムに来た。
For a whole year the fact had been staring Him constantly in the face, and the long-looked-for had come at last. まる一年、そのことは常に彼の面前にあったのであるが、遠くにみていたものはついに到来した。
He knew it was His Father’s will, and, when the hour arrived, He bent His steps with sublime fortitude to the fatal spot. 彼はそれが父のみこころであることを知っていたので、そのときが来たとき、死の場所へと崇高な態度で歩を進めた。
It was not, however, without a terrible conflict of feelings; the ebb and flow of the most diverse emotions—anguish and ecstasy, the most prolonged and crushing depression, the most triumphant joy and the most majestic peace—swayed hither and thither within Him like the moods of a vast ocean. しかしながら、恐ろしい感情の混乱がないわけにはいかなかった。潮の満ち干のように最も相反するふたつの感情---苦悩と恍惚、長引く打ち砕く消沈、最大の勝利の喜び、最大の神的平安---が、彼の内で広大な海のようにあちらこちらへと揺れ動いた。
The Disappointments of Death
死の落胆
155.
155.
155. Some have hesitated to attribute to Him aught of that shrinking from death which is natural to man; but surely without good reason. 155.ある人々は、人間にとって普通の死からの尻込みする思いが彼にもあったということをためらうが、それには確かに正しい理由がない。
It is an instinct perfectly innocent; and perhaps the very fact that His bodily organism was pure and perfect may have made it stronger in Him than it is in us. それは完全に罪とは無関係の本能である。そしておそらく彼の肉体的な組織機能は私たちのうちにあるものより強く純粋かつ完全であったために、その思いが私たちよりも強かったかもしれない。
Remember how young He was—only three-and-thirty; the currents of life were powerful in Him; He was full of the instincts of action. 彼がいかにまだ若かったかを思い出すがよい--彼はまだ33歳であった。生命の流れは彼の内にあって力強かった。彼は行動の本能に満ちていた。
To have these strong currents rolled back and the light and warmth of life quenched in the cold waters of death must have been utterly repugnant to Him. これらの強い流れを巻き戻し、光と暖かいいのちを冷たい死の水によって消すことは彼にとって全く耐えがたいことであった。
An incident which happened on the Monday caused Him a great shock of this instinctive pain. 月曜日に起きたひとつのできごとが、彼にこの本能的苦痛の大きな衝撃を引き起こした。
Some Greeks who had come to the feast expressed through two of the apostles their desire for an interview with Him. 祭りにきていた数人のギリシャ人が、二人の弟子を通して彼に面会したいという望みを伝えてきた。
There were many heathens in different parts of the Greek-speaking world who at this period had found refuge from the atheism and disgusting immorality of the times in the religion of the Jews settled in their midst, and had accordingly become proselytes of the worship of Jehovah. ギリシャ語を話す世界の様々な種類の異邦人たちの間に、不信仰と明らかな不道徳を拒絶し、ユダヤ教を彼らの中心に据え、エホバを礼拝する改宗者となっていた人々がたくさんいた。
To this class these inquirers belonged. イエスに会いたいと言った人々は、そのような種類の人々であった。
But their application shook Him with thoughts which they little dreamt of. しかし彼らの申し出は、彼らが夢想もしないほどの衝撃をイエスに与えた。
Only two or three times in the course of His ministry does He seem to have been brought into contact with representatives of the world lying outside the limits of His own people, His mission being exclusively to the lost sheep of the house of Israel. イエスが自国民の外の世界に接触をこころみたのは、彼の伝道生涯にほんの2、3回あっただけで、彼の使命はイスラエルの家の失われた羊に限定されていた。
But on every such occasion He met with a faith, a courtesy and nobility, which He Himself contrasted with the unbelief, rudeness and pettiness of the Jews. そのような機会に、彼はいつも丁寧に、気高く彼らに接した。そのことはユダヤ人の不信、荒々しさ、無慈悲さとは対照的であった。
How could He help longing to pass beyond the narrow bounds of Palestine and visit nations of such simple and generous disposition? パレスチナの狭い境を越え、そのような単純で気高い姿勢の国民を訪れることを彼はいかに熱望したことであろうか?
He must often have seen visions of a career like that afterwards achieved by Paul, when he bore the glad tidings from land to land, and evangelized Athens, Rome and the other great centres of the west. 後に各地に喜びの訪れを携えて、アテネやローマなど西側の他の大きな中心地に宣教したパウロが達成したような生涯のビジョンを、彼はしばしば描いたに違いない。
What joy such a career would have caused to Jesus, who felt within Himself the energy and overflowing benevolence which it would have exactly suited! まさしくそのために必要な力と溢れる慈善とが、自分の内にあることを感じていたイエスにとって、そのような生涯はなんと大きな喜びであったことであろう。
But death was at hand to extinguish all. しかしすべてを消し去る死が迫っていた。
The visit of the Greeks caused a great wave of such thoughts to break over Him. ギリシャ人たちの来訪によって、そのような考えの大きな波が彼の上に崩れ落ちた。
Instead of responding to their request, He became abstracted, His face darkened, and His frame was shaken with the tremor of an inward conflict. 彼らの要望に応える代わりに、彼は放心し、顔は暗くなり、内面の困惑で彼の体は震えた。
But He soon recovered Himself, and gave expression to the thoughts on which in those days He was steadying up His soul: しかし彼はすぐに気を取り直し、これまで彼の魂のうちに固く定められていた思いを表現した。
‘Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit;’ ‘And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto Me.「一粒の麦が地に落ちて死ななければ、ただ一粒にとどまります。しかし死ねば、多くの実をもたらします。」「そしてわたしは、もし上げられたなら、すべての人をわたしのもとに引き寄せます。」
He could see beyond death, terrible and absorbing as the prospect of it was, and assure Himself that the effect of His self-sacrifice would be infinitely grander and more extensive than that of a personal mission to the heathen world could ever have been. 彼は、恐ろしいこころを奪う光景である死のかなたをも見ることができた。そして彼自身彼が犠牲となる効果を確信していた。異教徒に対する個人的な伝道活動がいかに効果的であっても、自分の自己犠牲の効果はそれよりも遙かに大きいはずであった。
Besides, death was what His Father had appointed for Him. その上、死は彼の父が彼に与えた使命であった。
This was the last and deepest consolation with which He soothed His humble and trustful soul on this as on every similar occasion: これはすべての類似の機会におけるものと同様、彼の謙遜で信頼に満ちた魂に平安をもたらした最後の最も深い慰めであった。
‘Now is My soul troubled; and what shall I say? 「今わたしのこころは騒いでいる。なんと言おうか?
Father, save Me from this hour: but for this cause came I unto this hour. Father, glorify Thyself.’ 父よ。この時からわたしをお救いください。しかし、このためにわたしはこの時に至ったのです。父よ、栄光があなた自身にありますように。」
(つづく)