同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(32) −
THE LIFE OB JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
167.
167.
Caiaphas, as ruling high-priest, was president of the Sanhedrin, before which Jesus was tried. 決定権を持っている大祭司であり、サンヒドリン議会の議長であるカヤパの前でイエスの裁判が行われた。
A legal meeting of this court could not be held before sunrise, perhaps about six o’clock. この法廷の正式の会合は夜明け前に開かれてはならず、その時刻は恐らく6時であった。
But there were many of its members already on the spot, who had been drawn together by their interest in the case. しかし、大部分のメンバーが既にそこに集まっており、彼らはこの裁判に対する興味に惹かれてきたのであった。
They were eager to get to work, both to gratify their own dislike to Him and to prevent the interference of the populace with their proceedings. 彼ら自身のイエスを嫌う思いを満足させること、彼らの手続きを進めることで民衆の妨害を防ぐこと、その両方のために彼らはその裁判に熱心であった。
Accordingly they resolved to hold an informal meeting at once, at which the accusation, evidence and so forth might be put into shape, so that, when the legal hour for opening their doors arrived, there might be nothing to do but to repeat the necessary formalities and carry Him off to the governor. 従って彼らはこの非公式の会合を直ちに開催した。そこで、公式の会合の開かれる時間が来るまでに、罪状、証拠等々が形づくられた。公式の場でそれらが繰り返される必要がないようにし、イエスを総督にただちに引き渡すためであった。
This was done; and, while Jerusalem slept, these eager judges hurried forward their dark designs. エルサレムが眠っている間に、熱心な裁判官たちは彼らの暗黒の設計を急ぎ、それが成し遂げられた。
168.
168.
They did not begin, as might have been expected, with a clear statement of the crime with which He was charged. 彼らは期待したような、イエスに着せている罪の明確な条項から始めることはしなかった。
Indeed, it would have been difficult for them to do so, for they were divided among themselves. 事実、彼らがそうすることは困難であった。なぜなら彼らの間に分裂があったからであった。
Many things in His life which the Pharisees regarded as criminal were treated by the Sadducees with indifference; and other acts of His, like the cleansing of the temple, which had enraged the Sadducees, afforded gratification to the Pharisees. パリサイ人たちが彼の罪とみなした多くのことがらをサドカイ人たちに違う扱いをされた。一方、宮潔めのようなサドカイ人たちを怒らせたイエスの行為を、パリサイ人たちは喜ぶべきものと評価した。
169.
169.
The high priest began with questioning Him as to His disciples and doctrine, evidently with the view of discovering whether He had taught any revolutionary tenets, which might form a ground of accusation before the governor. 大祭司は彼の弟子たちと教えに関する質問から始めた。明らかに彼の教えたことの中になにか革命的な信条を見いだすためであり、ローマの前に非難すべき土壌を得るためであった。
But Jesus repelled the insinuation, indignantly asserting that He had ever spoken openly before the world, and demanded a statement and proof of any evil He had done. しかしイエスはそのほのめかしを撥ね付けた。彼は自分が世を前にして明らかに語ったことであると強く主張した。そして彼がなしたことの明確な証拠をあげることを要求した
This unusual reply induced one of the minions of the court to smite Him on the mouth with his fist—an act which the court apparently did not rebuke, and which showed what amount of justice He had to expect at the hands of His judges. この例のない返答に、法廷の下役人が拳で彼の口を打った。--それは明確に法廷を侮辱したものに課せられるものであった。これが彼を裁く裁判管の正義の程度を示していた。
An attempt was then made to bring proof against Him, a number of witnesses repeating various statements they had heard Him make, out of which it was hoped an accusation might be constructed. 彼の罪を証拠立てる試みがなされたが、彼から聞いたという、彼について申し立てられる数多くの証拠は一致する望みがなかった。
But it turned out a total failure. それは完全に失敗に帰した。
The witnesses could not agree among themselves; and, when at last two were got to unite in a distorted report of a saying of His early ministry, which appeared to have some colour of criminality, it turned out to be a thing so paltry that it would have been absurd to appear with it before the governor as the ground of a serious charge. 証言は互いに一致しなかった。だがイエスの伝道初期の頃のことに関するねじ曲げられた報告がとうとう一致したとき、それがなにがしかの罪の色合いがあったのであるが、総督に重罪として訴えるには馬鹿馬鹿しいものであった。
177.
177.
The Jewish authorities had hoped that Pilate would accept their decision as his own and, without going into the merits of the case, pass the sentence they desired. ユダヤ人の指導者たちはピラトが彼らの決定をそのまま認め、裁判の本題に入らずに彼らが望んだ判決文を通過させてくれることを期待した。
This was frequently done by provincial governors, especially in matters of religion, which as foreigners they could not be expected to understand. これは地方総督が頻繁に行っていたことであり、殊に外国人には理解することができない宗教に関する事案についてはそうであった。
Accordingly, when be asked what the crime of Jesus was, they replied, ‘If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up unto thee.’ 従って、ピラトがイエスは何の罪を犯したのかと質問したとき、彼らはこう答えた。「もし彼が重罪を犯したのでなければ、あなたのもとに連れてこなかったでしょう。」
But he was not in the mood of concession, and told them that, if he was not to try the culprit, they must be content with such a punishment as the law permitted them to inflict. しかし彼はそれを認める気分ではなかった。それで自分は罪人を審問しないから自分たちに許されている刑罰を科すことで満足しろと彼らに言った。
He seems to have known something of Jesus. 彼はイエスについて何か知っていた模様である。
‘He knew that for envy they had delivered Him.’ 「彼は彼らがイエスを訴えたのはねたみによることを知っていた。」
The triumphal procession of Sunday was sure to be reported to him; and the neglect of Jesus to make use of that demonstration for any political end may have convinced him that He was politically harmless. 日曜日の凱旋行進について彼は報告を受けていたに違いない。イエスを無視したのは、イエスがそのようなデモンストレーションを何の政治的働きにも用いなかったから、イエスは政治的には無害であると認識していたからであった。
His wife’s dream may imply that Jesus had been the subject of conversation in the palace; and perhaps the polite man of the world and his lady had felt the ennui of their visit to Jerusalem relieved by the story of the young peasant enthusiast who was bearding the fanatic priests. 彼の妻の夢は、イエスが宮殿での会話の話題となっていたことを暗示している。エルサレムの訪問で退屈さを感じていたこの紳士と彼の妻は、恐らく狂信的祭司たちに攻撃されている若い田舎者の話によってほっとさせられたことであろう。
(つづく)