同労者

キリスト教—信徒の志す—

一度は原書を読みたい本

 − キリスト伝(33) −
THE LIFE OF JESUS CHRIST
James Stalker

「キリストは、私たちのために、ご自分のいのちをお捨てになりました。それによって私たちに愛がわかったのです。」
(Iヨハネ3:16)

CHAPTER VII
THE END
第7章
末期
174.
174.
It was probably between six and seven in the morning when they conducted Jesus, bound with chains, to the residence of the governor. 彼らが総督の公邸にイエスを鎖で縛って引き立てたのは恐らく朝の6時から7時の間であっただろう。
What a spectacle was that! それは何という光景であったことか!
The priests, teachers and judges of the Jewish nation leading their Messiah to ask the Gentile to put Him to death! 祭司、教師、そしてユダヤ国民の裁判官が、救い主を死刑にしてもらいたいと異邦人のもとに連れて行ったのであった。
It was the hour of the nation’s suicide. それは民族の自殺の時間であった。
This was all that had come of God’s choosing them, bearing them on eagles’ wings and carrying them all the days of old, sending them His prophets and deliverers, redeeming them from Egypt and Babylon, and causing His glory for so many centuries to pass before their eyes! 神が彼らを選び、昔から彼らをわしの翼に載せて運び、彼らを救うために予言者たちを遣わし、エジプトとバビロンから贖いだし、幾世紀に渡ってその栄光を彼らに見せたのにもかかわらず。
Surely it was the very mocker of Providence. 確かにそれは神の摂理をあざけるものであった。
Yet God was not mocked. しかし神は侮られるお方ではなかった。
His designs march down through history with resistless tread, waiting not on the will of man; and even this tragic hour, when the Jewish nation was turning His dealings into derision, was destined to demonstrate the depths of His wisdom and love. 神の意図は歴史の上に抵抗することのできない軌跡を描いて進んだ。人間の意思を待つことなく。そしてこの悲劇の時間さえも、ユダヤ国民がイエスを愚弄した時こそが神の知恵と愛の深さを示すものとなった。
175.
175.
The man before whose judgment-seat Jesus was about to appear was Pontius Pilate, who had been governor of Judaea for six years. イエスの裁判をする席を占めたのはポンテオ・ピラトであって、6年間ユダヤの総督であった。
He was a typical Roman, not of the antique, simple stamp, but of the imperial period; a man not without some remains of the ancient Roman justice in his soul, yet pleasure-loving, imperious and corrupt. 彼は典型的なローマ人であったが、素朴な特徴の昔の人ではなく、帝国時代の人であった。昔のローマ人が持っていたある種の正義感はなく、娯楽を愛好し傲慢で退廃的な人物であった。
He hated the Jews whom he ruled, and, in times of irritation, freely shed their blood. 彼は、彼が支配したユダヤ人から嫌われ、腹を立てると思うままに彼らの血を流した。
They returned his hatred with cordiality, and accused him of every crime—maladministration, cruelty and robbery. ユダヤ人たちは心からの憎悪を持って彼に報い、あらゆる機会を捉えて彼の失政、残虐さと強奪を非難した。
He visited Jerusalem as seldom as possible; for, indeed, to one accustomed to the pleasures of Rome, with its theatres, baths, games and gay society, Jerusalem, with its religiousness and ever-smouldering revolt, was a dreary residence. 彼は可能な限りエルサレムを訪問しなかった。事実、ローマ人の娯楽である、劇場、公衆浴場、競技会や華やかな社交界などに慣れていた人物には、エルサレムは非常に退屈な所であった。
When he did visit it, he stayed in the magnificent palace of Herod the Great; it being common for the officers sent by Rome into conquered countries to occupy the palaces of the displaced sovereigns. 彼はそこを訪問した時には、ヘロデ大王の豪華な宮殿に滞在した。ローマから派遣された官吏たちは征服した国々の廃嫡された支配者たちの宮殿に泊まるのが普通であった。
176.
176.
Up the broad avenue, which led through a fine park, laid out with walks, ponds and trees of various kinds, to the front of the building, the Sanhedrists and the crowd which had joined the procession, as it moved on through the streets, conducted Jesus. 歩道、池、様々な種類の木々が配置された美しい公園を通り抜けている広い大通りを上って、サンヒドリン議員たちと行進に加わった群衆がイエスを護送した。
The court was held in the open air, on a mosaic pavement in front of that portion of the palace which united its two colossal wings. 法廷は建物の外、巨大な両翼で結ばれた宮殿の前の寄せ木細工の歩道上で開かれた。
177.
177.
The Jewish authorities had hoped that Pilate would accept their decision as his own and, without going into the merits of the case, pass the sentence they desired. ユダヤ人の指導者たちはピラトが彼らの決定をそのまま認め、裁判の本題に入らずに彼らが望んだ判決文を通過させてくれることを期待した。
This was frequently done by provincial governors, especially in matters of religion, which as foreigners they could not be expected to understand. これは地方総督が頻繁に行っていたことであり、殊に外国人には理解することができない宗教に関する事案についてはそうであった。
Accordingly, when be asked what the crime of Jesus was, they replied, ‘If He were not a malefactor, we would not have delivered Him up unto thee.’ 従って、ピラトがイエスは何の罪を犯したのかと質問したとき、彼らはこう答えた。「もし彼が重罪を犯したのでなければ、あなたのもとに連れてこなかったでしょう。」
But he was not in the mood of concession, and told them that, if he was not to try the culprit, they must be content with such a punishment as the law permitted them to inflict. しかし彼はそれを認める気分ではなかった。それで自分は罪人を審問しないから自分たちに許されている刑罰を科すことで満足しろと彼らに言った。
He seems to have known something of Jesus. 彼はイエスについて何か知っていた模様である。
‘He knew that for envy they had delivered Him.’ 「彼は彼らがイエスを訴えたのはねたみによることを知っていた。」
The triumphal procession of Sunday was sure to be reported to him; and the neglect of Jesus to make use of that demonstration for any political end may have convinced him that He was politically harmless. 日曜日の凱旋行進について彼は報告を受けていたに違いない。イエスを無視したのは、イエスがそのようなデモンストレーションを何の政治的働きにも用いなかったから、イエスは政治的には無害であると認識していたからであった。
His wife’s dream may imply that Jesus had been the subject of conversation in the palace; and perhaps the polite man of the world and his lady had felt the ennui of their visit to Jerusalem relieved by the story of the young peasant enthusiast who was bearding the fanatic priests. 彼の妻の夢は、イエスが宮殿での会話の話題となっていたことを暗示している。エルサレムの訪問で退屈さを感じていたこの紳士と彼の妻は、恐らく狂信的祭司たちに攻撃されている若い田舎者の話によってほっとさせられたことであろう。
(つづく)